拉山德
或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅
倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德
或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一阵黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅
既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德
你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,并没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出了你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里,在那边我曾经约会过你和海丽娜一同举行五月节的,我将在那边等你。
赫米娅
我的好拉山德!凭着丘比特的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂,祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德
愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜来了。
[海丽娜上。]
赫米娅
上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜
你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节,疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜
唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅
我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜
唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅
我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜
我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅
海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜
但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅
宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,有怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!
拉山德
海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜,晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。
赫米娅