什么?
凡伦丁
我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
普洛丢斯
照你说来,那么我是一个傻子了。
凡伦丁
瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。
普洛丢斯
你所诋斥的是爱情;我可是身不容主。
凡伦丁
爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普洛丢斯
可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
凡伦丁
做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船。
普洛丢斯
我也要送你上船,凡伦丁。
凡伦丁
好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普洛丢斯
祝你在米兰一切顺利幸福!
凡伦丁
祝你在家里也是这样!好,再见。(下)
普洛丢斯
他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们,以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的智慧因思虑而变成软弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
[史比德上。]
史比德
普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您见我家主人吗?
普洛丢斯
他刚才离开这里,上船到米兰去了。
史比德
那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,把他丢了。
普洛丢斯
是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
史比德
您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普洛丢斯
是的。
史比德
不,我可以用譬喻证明您的话不对。