奉天是施汝为北上之行的最后一站,他在东北大学又住了几天,在全体学生大会上宣讲了有关在1928年在上海举办的斯德哥尔摩王子学院选拔考试的相关事宜后,他此番跨越了大半个中国的旅途就此结束。
远在欧洲的陈慕武,也在不经意间成为了施汝为旅途的见证者。
因为他基本上在施汝为去到一个地方后的一个月左右,就能收到一封或几封从当地寄到英国去的信,寄信人基本上都是施汝为拜访过的那些人。
而其中还零星夹杂着几封电报,不论是信件还是电报的内容,都是称赞陈慕武的此番义举,并且表示自己一定会尽全力配合这次的选拔考试。
这让陈慕武对这次在国内举办的选拔考试,心情从紧张变得越来越有信心。
这种信心一直持续到了陈慕武结完婚之后,回到斯德哥尔摩开始准备有关学校开学的相关事宜。
从英国到瑞典,和他一起同行的,不仅仅有他的太太陈艾芙,还有陈慕武从剑桥大学薅来的几个“苦力”。
这些人中,有来参加陈慕武婚礼的客人,比如说从哥廷根大学来的冯·诺依曼,和从慕尼黑大学来的海森堡,还有来到剑桥大学一年多的,一直跟着狄拉克学习的俄国人朗道。
芝加哥大学的奥本海默,也想着跟陈慕武一起直接从伦敦去斯德哥尔摩,但是被后者无情地轰回了美国。
陈慕武让他先回国内处理好相关的事情,然后再说去瑞典的的事情。
他把这么多人集合到一起,其实是想要在王子学院第一批学生到来之前,先把日后教学的教科书给编纂出来。
海森堡和冯·诺依曼,都是之前在卡文迪许实验室里陈慕武的办公室里,一起编写量子力学讲义的那些人。
只有在剑桥大学已经取得了教职的狄拉克实在走不开,所以陈慕武选择带上了跟着狄拉克一起学习的朗道。
朗道后来也出版过一套教学用的书籍《理论物理学教程》,让全世界物理系的学生掉了不知道多少根头发。
这套书在中国国内翻译出版过全本,因为有国家专门的项目资助,所以还不止出版过一个版本。
但是在日本,想要学物理的大学生们就没有这么幸运了。
在二十一世纪,日本上一次翻译出版《理论物理学教程》还是在1970年,不但只有这么一版,而且翻译得十分垃圾,关键是自从1970年初次印刷之后,出版社早就已经不再版这本书籍了。
距离1970年过去五十年后,有日本人提出来,朗道的《理论物理学教程》应该重新翻译出一个更好的版本,但是日本国内没有任何一所官方机构愿意承担起这项基础教材的翻译工作。
到最后,是在仙台的东北大学的一个学生社团里的六个本科生用爱发电,他们开始自发地一边学习俄文,一边尝试从俄文版翻译出最新的日本版。
因为是学生社团,经费要从学校那边获得,而学校有关社团经费的分发,又是根据校园里的人气投票来进行排名的。
一个全都是由理工科宅男组成的毫无吸引力的社团,又怎么能和剑道部、棒球部、管弦乐团和合唱队竞争?
总之就是这个社团的翻译工作十分缓慢,花了几年的时间,连《理论物理学教程》的第一卷《力学》卷还没有翻译完。
莫名其妙地被陈慕武点名,还要和他一起去斯德哥尔摩,朗道有些不可思议。
在得知去斯德哥尔摩的任务,是要和陈慕武还有几个欧洲知名大学的博士们一起编写教材,朗道就变得更加震惊了。
就凭我?何德何能啊?
然而点了这些人的陈慕武还不算完,他又写了一封信,寄到了德国柏林。